Qué es la traducción jurídica y cuándo utilizar sus servicios online

traducción jurídica

El traductor jurídico es el profesional que se encarga de la traducción de documentos de carácter legal y dada su complejidad el traductor debe tener gran conocimiento de los conceptos jurídicos, de igual manera debe conocer el sistema legal del país para el que se requiere la traducción.

No solamente se trata de traducciones literales ya que al ser documentos con efectos legales el traductor jurídico deberá conocer los conceptos, significados e interpretar su contexto jurídico, haciéndolo accesible tanto para el cliente como para el sistema de justicia.

La empresa encargada de prestar los servicios de traductor jurídico online debe conocer el documento integralmente para hacer un análisis detallado de su contenido y asignar al profesional que más domine el área jurídica correspondiente, asegurando excelentes resultados acorde al servicio que se está requiriendo.

Las traducciones jurídicas deben ser realizadas por profesionales expertos como Protranslate que aseguran que se trata de una documentación sin errores lo que significa que requiere un grado de compromiso mayor.

Cuando los clientes acuden a una empresa de traducción jurídica online es porque conocen la calidad de sus traducciones, y entienden que seleccionar su servicio es la decisión idónea de allí la ventaja de recurrir a la reputación online.

Una empresa de traducción online para estar a la altura del cliente debe seguir parámetros específicos en la selección de su personal:

 -Los profesionales deben evidenciar por medio de rigurosas pruebas sus competencias y experiencia en materia de traducciones jurídicas

-Es imprescindible que los profesionales conozcan sobre terminología jurídica en general y jurídica del latín garantizando total comprensión del texto legal y así evitar malas interpretaciones 

-Deben saber redactar contratos legales con el formato adecuado para asegurar la precisión del texto traducido.

-De preferencia los traductores deben ser nativos del idioma al que se desea traducir ya que aún un traductor experimentado en idiomas no podrá dominar al 100% una traducción, cosa que puede hacer con facilidad un hablante nativo del idioma.

Los trabajos de traducción jurídica online que más se realizan son:

  • Contratos comerciales, de compra-venta, de trabajo, de distribución.
  • Cláusulas de confidencialidad y de no competencia
  • Condicionados generales
  • Normas y procedimientos
  • Presentación de denuncias
  • Poderes 
  • Sucesiones y herencias
  • Procedimientos penales
  • Demandas de divorcio
  • Cartas de intención
  • Estatutos de sociedades mercantiles
  • Informes de peritos de riesgo y de seguros

Las traducciones jurídicas deben dejarse sólo a traductores especializados en temas jurídicos con amplia experiencia que garanticen la calidad y buenos resultados para el cliente y los entes gubernamentales y que una mala traducción puede acarrear consecuencias negativas y es todo lo contrario a lo que se está buscando.

(Visited 47 times, 1 visits today)

Deja un comentario